アメリカンドリームの行方
今日、教員用のメールボックスに、ブルースとアフリカンアメリカンの歴史の先生であるドクターウッズが、「アメリカ公民権委員会」の顧問委員になったというメールがきた。
そろそろアフリカンアメリカンにとって重要なひとりの人を取り上げたい。
アメリカには、MLKSt.や、MLK Ave.、MLK Blvd.がどこの地域にもた~くさんある。MLKの誕生日は、国民の休日である。今回のオバマ大統領選挙では、オバマ氏と並んで、たくさんのMLKの記事や写真をお目にかかった。
Martin Luther King, Jr. キング牧師 通称、MLK
今回のテネシーの旅では、キング牧師が暗殺されたモーテルに行ってきた。メンフィスのダウンタウンから少し外れたところ。本当にここにあるの?というような、うらぶらた住宅街・・・
ある角を曲がると、ふと、エメラルドブルーのモーテルが見えてきた。
訪れている人は、白人も黒人もアジア人もまぜこぜ。でも、このときは、アフリカンアメリカンのファミリーが結構たくさん来ていた。私たちが、ちょっと変なポーズしていたら、その子どものひとりがこっちに向かって、
「あの・・・アメリカンベストダンスクルーの人ですか~?」って聞いてきた。
ちょーかわいかったから、思わず、「かもね。」って言っちゃった。笑
キング牧師が暗殺されたのは、ちょうどこの花のリースがついている部屋のベランダだったようだ。彼が泊まっていたのは、高級ホテルでもBed&Breakfastでもない、単なるモーテルだったことに、驚いた。キング牧師は、ふつうの人だったのかと。
彼の死は、アメリカに何をもたらしたのか。
アラバマで、公民権運動博物館に行った時のことを思い出した。ちょうど、オバマ氏の大統領就任演説を聞き終えたばかりだった。博物館の最後は、大きなスクリーンが出ていて、キング牧師の「I HAVE A DREAM」の演説が流れていた。数時間前にテレビでみたオバマ氏の演説と、もろに重なった。はじめて、この演説を英語の教科書の英文ではなく、人の言葉として、聞いた。
自分の言葉で訳してみたくなった。
I Have a Dream
(わたしには夢がある)
So even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
(われわれが、今日も明日も苦境に立ち向かわなければならないとしても、それでもわたしは夢がある。それは、とても深く根付いたアメリカンの夢である。)
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
(わたしには夢がある。いつの日か、この国が、この信条の本当の意味に立ち上がり、生き進んでいくことを。「われわれにとってこの真実は、自明のことである。すべての人は平等に作られた。」)
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
(わたしには夢がある。いつの日か、赤土のジョージアで、元奴隷の息子と、元主人の息子が、兄弟として同じテーブルにつくことを。)
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
(わたしには夢がある。いつの日か、ミシシッピ州が、うだるような不正と抑圧の州が、自由と公正のあふれるオアシスにならんことを。)
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
(わたしには夢がある。4人の 幼い子どもたちが、いつの日か、肌の色で判断されるのではなく、人格によって評価される国に生きることを。)
I have a dream today!
(わたしにはいま、夢がある!)
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
(わたしには夢がある。いつの日か、ここアラバマで、非道な人種差別主義者や、州権優位と合衆国法の実施拒否をこぼす知事がうごめくこの州で。いつの日か、このまさにアラバマで、幼い黒人の少年少女が、幼い白人の少年少女と手を取り合い、兄弟姉妹とならんことを。)
I have a dream today!
(わたしにはいま、夢がある)

ミシシッピに住んでなかったら、この演説の意味を、今以上に理解することはできなかったかもしれない。
ほんとうに、
同じテーブルにつくこと。
自由と公正のオアシスになること。
兄弟姉妹となり手を取り合うこと。
・・・そんなこと、ここであり得るのかなー。
そして、そんなことをいう私は、何者だよね・・・あーもう!!
最近のコメント